Xiao Qi, Wait: Glossary

I recommend you use Ctrl+F or the search function on whatever device you are on to find what you’re looking for. Terms are listed with Chinese first, the way I’m translating it as, followed by the meaning or what I think it is, and lastly, the chapter where I noted it down. This is partially for me to keep my terms consistent so there’ll be plenty of terms that don’t really need explaining included.
But, if I miss something you think I should add, leave a comment or email me. If you have suggestions or corrections from some of these tentative terms, than definitely email me at [email protected]!

 | Project Page |

钱小七 – “Qian Xiao Qi” Main female lead (9)
宋良卓 – “Song Liang Zhuo” Main male lead (9)
绿柳 – “Liu Lu” Xiao Qi’s servant (9)
紫绡 – “Zi Xiao” entered the palace, Liang Zhuo’s lost love? (9)
镇元子 – Master Zhen Yuan is, according to baidu, ‘the ancestor of the immortal’, he grows mandrake fruits (10)
与明轩兄 – “Brother Yu Ming Xuan” (12)
冯妈 – “Auntie Feng” (12)
陆师爷 – “Advisor Lu” (26)
牢王志 – “Lao Wang Zhi” (27)
钱万金 – “Qian Wang Jin” XQ’s grandfather?, Master Qian (27)
钱百万 – “Qian Bai Wan” XQ’s father, Old Man Qian(29)
孟云非 – “Meng Yun Fei” (29)
孟云非 – “Qian Pan Di” (29)

Titles/Ways to address someone:
大人 – “da ren” Sir/Madam. A suffix used for an official or a person in authority. (9)
姐姐 – “jie jie” Older sister, can be used to address people not blood related (9)
大老爷 – “da laoye” is pretty much great masters of the house. (10)
儿 – “er” means boy but can when added on to a name is a way of endearment and is gender neutral (11)
内子 – “wife” an old way to refer to wife (12)
王爷 – “wang ye” = Prince/Master, wang by itself meaning something along the lines of king (16)
保正 – “governor” actually the head of a ‘bao’. A ‘bao’ is made of 50 households/families. (20)
妇人 – “Mrs.” in comparison to 夫人 “Madam” they’re homophones and pronounced the same way, but ‘Mrs’ just refers to married woman while ‘Madam’ has more power. It also may be like different time periods and maybe ‘Madam’ is used in harems? I’m not sure. (21)
奶娘 – “nanny” wet nurse (22)
夫人 – “fu ren” madam, way of saying wife, but also refers to their status as mistress of the house. (24)

府 – “fu” refers to a residence and the clan that resides there (9)
摩崖寺 – “Mo Ya temple” (10)
书房 – “study” (12)
汝州 – “Ruzhou” Where SLZ is from. (14)
通许 – “Tongxu” where SLZ and QXQ are now (14)
凹头村 – “Concave village” (19)
飘香楼 – “Floating Fragrance House” (20)
水榭 – “Water Pavilion” (23)
阅书阁 – “Perusal Pavilion” (23)
朱砂镇 – “Cinnabar Town” (23)
神龟山 – “Holy Turtle Hill” (28)

醒木 – “wooden block” it’s actually a specialized tool in singing and speaking art performances (10)
长袍 – “chang pao” type of robe (10)
令牌 – “Command tablet” Command tablets are usually given out by wealthy families, schools, and the imperial family, basically large organizations with power. Having the command tablet implied that you are a representative of that organization and has the right to wield their influence. (27)
青蒿 – “mugwort” Artemisia carvifolia (32)

冰肌玉骨 – “frost fleshed jade bones” This is a chinese expression, used to praise woman’s skin as being bright and clean as jade, figure noble and refined. (10)

Other terms:
嗯 – ‘en’ is sound of affirmation, agreement, etc (9)
酉时 – “you shi” is an ancient measurement of time. It’s about 5-7pm (10)
评书 – “pingshu” is a folk art where a single performer narrates stories from history or fiction (11)
不带打人的 – “Don’t hit me” basically (12)
绿柳歉意的冲桌边的几位行了礼 – “Lu Liu apologetically courtesied” (17)
石料场 – “Stone processing mill” (23)

 | Project Page |

Leave a Reply

Your email address will not be published.