Heya.
… temporarily ignoring the lack of LDM chapters…
All of the Sia family’s names are puns on dancing. The puns are lost in translation.
Should I switch their names with English-based puns?
Or perhaps switch all names back to being entirely Japanese (they are partially localized currently)?
Let me know your thoughts.
Enjoy!
(~’.’)~ Read Chapter Here ~(‘.’~)
If you have the ability to, please consider dropping by my Patreon and becoming a Patron to support my translations and gain access to Patron benefits!
Feel free to drop on by the Ziru’s Musings Official Discord Server to chat about anything related to the series I translate, as well as anything else you feel like!
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! Keep it and put footer quotes!
It always ruins the atmosphere when you change names to English. It’s one of the reasons I dont do “official” translations. The other reasons being poor quality, loss of original content, extreme changes in plot, etc. Fan-translations are much better because they use footnotes to explain stuff instead of outrightly changing stuff to make it easier to understand. So pleeeeeeeeeeeese.
*click refresh on NU*
*Eyes expand 500%*
“NANI!?”
Translating names to English is one of the biggest blunders a translator can do and a big sign that they’re completely unprofessional / not very good. Just do footnotes.
Please change them to English puns, the author made them puns to make it funny, and if you translate it to be unfunny that defeats the whole purpose 😦
We read ldm cause it’s funny not because there is some artistic vision we want to feel the rawness of
Straight Japanese to conserve immersion. Untranslatable puns are the reason we have footnotes.