Cry of Phoenix: Glossary

I recommend you use Ctrl+F or the search function on whatever device you are on to find what you’re looking for. Terms are listed with Chinese first, the way I’m translating it as, followed by the meaning or what I think it is, and lastly, the chapter where I noted it down. This is partially for me to keep my terms consistent so there’ll be plenty of terms that don’t really need explaining included.
But, if I miss something you think I should add, leave a comment or email me. If you have suggestions or corrections from some of these tentative terms, than definitely email me at [email protected]!

 | Project Page |

姚莫心 – “Yao Mo Xin” heroine (1)
姚素鸾 – “Yao Su Luan” MC’s 2nd sister, schemed MC’s downfall (1)
夜鸿弈 – “Ye Hong Yi” Emperor, the MC’s husband (1)
君清 – “Jun Qing” Emperor’s younger brother? aka Su wang, Prince Su (1)
仲儿 – “Zhong er” MC’s dead infant son (1)
姚莫婉 – “Yao Mo Wan” the Third daughter whose body the MC took over (2)
刘醒 – “Liu Xing” the servant that had always taken care of Yao Mo Wan (2)
姚图 – “Yao Tu” steward (3)
窦香兰 – “Dou Xiang Lan” Yao Su Luan’s birth mother, the legal wife. (3)
莫离 – “Mo Li” MC’s mother (3)
娄玉心 – “Lou Yu Xin” 云德戏班的当家小生Virtue Cloud Performance Troupe’s protege (4)
姚震庭 – “Yao Zhen Ting” MC’s father (4)
奔雷 – “Ben Lei” Ye Jun Qing’s most trusted vanguard (9)
周管家 – “Steward Zhou” (9)
安柄山 – “An Bing Shan, Eunuch An” eunuch (10)
平枝 – “Ping Zhi” Dou Xiang Lan’s personal servant (13)
苏沐紫 – “Su Mu(cleanse) Zi(violet)” Yao Zhen Ting’s 3rd wife(14)
姚玉 – “Yao Yu(jade)” Su Mu Zi’s son(21)
絮子 – “Fluffy” (26)
桓采儿 – “Huan(surname) Cai(to pick(flowers)/colors(rainbow)) Er(child)” chen fei, Huan Heng’s daughter (28)
桓横 – “Huan(surname) Heng(horizontal)” Left General (28)
紫霜 – “Zi(purple) Shuan(frost/cream)” Huan Caier’s maid (28)

Titles/Ways to address someone:
儿 – “er” means boy but can when added on to a name is a way of endearment and is gender neutral (1)
姐姐 – “jie jie” Older sister, can be used to address people not blood related (1)
贵妃 – “gui fei” noble consort, 2 ranks down from empress, refer to wikipage (1)
妾 – “qie” way for concubines and consorts to refer to themselves, concubine; this consort (1)
朕 – “zhen” way for the king to refer to himself (1)
本宫 – “ben gong” = Ben Gong is a way of referring to oneself, employed by an empress or a high-ranking consort when speaking to a person or an audience of lower rank or status (1)
王 – “wang” is a suffix for a male member of the imperial family. “wang ye” is an informal way of addressing a prince or a vassal king (1)
大爷 – “daye” can refer to self-centered showoff, uncles, a term of respect for older man; basically just refer to guys, sometimes derogative, something respectful, sometimes neutral (2)
大人 – “da ren” Sir/Madam. A suffix used for an official or a person in authority. (2)
本宫 – “ben gong” = Ben Gong is a way of referring to oneself, employed by an empress or a high-ranking consort when speaking to a person or an audience of lower rank or status (2)
公子哥 – “gongzi ge”refers to a rich person who only eats, drinks, and play; a child that does not attend to one’s proper duties (2)
本少爷 – “Ben” refers to oneself, “shao ye” refers, in this case, to the young master of the house; other usages include son of the boss and your son (honorific). (2)
本小姐 – again, ‘ben’ is refering to oneself “xiao je” translates most often to ‘miss’, I will be using ben xiao je and this miss interchangably. Usually ben xiao je when the tone is more authoritative I guess. (2)
管家 – “steward” higher ranking than manager (3)
老爷 – “lao ye” master of the house, wives also sometimes call their husbands this way (3)
老夫 – “lao fu” translated to old husband, way for husbands to refer to themselves (3)
夫人 – “fu ren” way of saying wife, but also refers to their status as mistress of the house. (3)
家丁 – “old servant” (3)
丫头 – “yatou” = servant girl (3)
高嬷嬷 – “Gao momo” it translates to elderly lady, wet nurse, catholic nun. (3)
大夫人 – “Big Madam”
Big Madam is the main wife. Mistress refers to the MC’s mother.
王妃 – “wang fei” the official wife of the Wang Ye, aka Princess Consort/Imperial Consort (8)
肃亲王 – “Esteemed Prince” (8)
王爷 – “wang ye” = Prince/Master, wang by itself meaning something along the lines of king (8)
丽妃 – “Li(beautiful) fei(concubine)” Yao Su Luan’s (nickname) title(19)
皇贵妃 – “imperial gui fei” (23)
姚相爷 – “High Minister Yao” (23)
“Za jia” is how palace enunches refer to themselves. A quick search said it was at first a way for monks to refer to themselves and has a humble tone and connotation of the speaker simply leads a peaceful and plain life. (23)
宸妃 – “chen fei” (28)
嫡母 – “di(first wife) mother”(italicize both) (31)
哥哥 – “gege” older brother, not necessarily blood related (32)
弟弟 – “didi” younger brother, not necessarily blood related (33)
臣弟 – “this subject and younger brother” (33)
小的 – “this small servant” in terms of insignificant (33)

漪澜轩 – “Water Ripple Pavilion” Idk, just came up with a name based on the individual characters (1)
兴华街 – “Xing Hua Street” or is it actually 属兴华街 “Shu Xing Hua Street”? (2)
怡香院 – “Fragrant Harmony Courtyard” (2)
府 – “fu” refers to a residence and the clan that resides there; Yao Mo Xin’s paternal home is the 姚相府 “Yao Xiang fu” (2)
淑景轩 – “Bright Virtuous Pavilion” MC’s mother’s residence (3)
九曲回廊 – “Nine Winding Song Corridors” (3)
乱葬岗 – “Disorder Burial Mound” (3)
暴室 – “Purgatory Room” (5)
凝华阁 – “Opaque Flower Pavilion” (5)
柴房 – “firewood room” (6)
正厅 – “Main hall” (6)
梅合阁 – “Plum Pavilion” (13)
竹意轩- “Bamboo Wish Pavilion” (13)
长乐宫 – “Changle Palace” means perpetual happiness aka Weiyang Palace(17)
静雪轩 – “Quiet Snow Pavilion” Su Mu Zi and Yao Yu’s place (22)
关雎宫 – “Guan Osprey Palace” Yao Mo Wan’s place in Imperial Palace (23)
御花园 – “Imperial Garden” (23)
华清宫 – “Pure Flowers Palace” (24)
渡月轩 – “Moon Crossing Pavilion” Huan Caier’s place (28)
莽原 – “Mangyuan” place where Yao Moxin has secret guards and businesses (35)
楚蜀 – “the nation of Chu and nation of Shu” (35)
钱庄,布庄,粮庄 – “banks, cloth factories, grain factories” (35)

腰牌 – “waist tablet” wooden blocks with carved and sometimes inked characters, often noble family names that identify them and give them authority, like police badges (2)
紫玉酒 – “violet jade wine” (11)
古风名将篇 – “Famous Generals of Antiquity” (1.036)

功高盖主 – “achievements top everyone” I tried my best to convey this proverb, but I think an explanation is still necessary. Basically means that his contributions are too great and causes the monarch to feel threatened by his reputation. (1)
枉为人女 – Not fulfilling a daughter’s responsibility/duty(4)
一尸两命 “one corpse two lives” refers to the situation when the baby dies inside the mother’s womb, so two people die, but there’s kind of only one corpse (5)
长点儿心 – be careful (5)
奉天承运,皇帝诏曰 – “Having received the Mandate of Heaven, the Emperor gives an imperial decree.” (23)
钦此,谢恩 – “Decided by the Emperor himself, thank His Majesty for his grace.” (23)
宠辱不惊 – “remain indifferent regardless of humiliation or favor” (26)
吃一堑长一智 “eating one fall, growing one wise” (chi1yi1qian3, zhang3yi1zhi4) Comes from when the metaphors of rocks. When stonemasons make stone molds they would drill into it. So the stones would eat one drill (吃一钎chi1yi1qian1)and the rock would grow one tooth(长一齿zhang3yi1chi3). They sound similar, but the meaning of the saying is that after facing struggles, you grow from the experiences.(29)
四两拨千斤 – “four taels to move a thousand catty” If you’re good at conversions, a tael is equal to 500 grams and a catty is equal to 50 grams, 1/16th of a catty. A common expression is ‘half a catty, eight taels’ (30)
好死不死 – “refusing to die an easy death” (30)

Other terms:
明君 – “Ming Jun” is referring to a wise/brilliant monarch/sovereign, basically implying that he should act as befitting of this title (1)
五龙夺嫡 – “five dragons struggle” refers to a story, from my skimming, basically five people wanted the throne so the royal family had a large battle in Jiang Hu, yet all the sources of dispute resulted from a girl’s odd experiences. (1)
义熙之乱 – “Yi Xi” I might be wrong but after searching it up, it seems to be a time period from 405-418 (1)
呸 – “Pei” Spitting sound (2)
游廊 – “veranda” (17)
小妖精 – “little devil” (22)
清一色 – means entire body or thing is like this (22)
圣颜 – “sacred countenance” (26)
飞天髻 – “Flying Fairy Style” of hair (28)

| Project Page |

Leave a Reply

Your email address will not be published.