Island: Glossary

I recommend you use Ctrl+F or the search function on whatever device you are on to find what you’re looking for. Terms are listed with Chinese first, the way I’m translating it as, followed by the meaning or what I think it is, and lastly, the chapter where I noted it down. This is partially for me to keep my terms consistent so there’ll be plenty of terms that don’t really need explaining included.
But, if I miss something you think I should add, leave a comment or email me. If you have suggestions or corrections from some of these tentative terms, than definitely email me at [email protected]!

 | Project Page |

沈洛年 – “Chen Luonian” main character (1.01)
沈商山 – “Chen Shangshan” MC’s uncle (1.01)
朱国庸 – “Zhu Guoyong” the teacher (1.01)
黄宗儒 – “Huang Zongru” short guy (1.01)
侯添良 – “Hou Tianliang” tanned guy (1.01)
张志文 – “Zhang Zhiwen” triangular-faced guy (1.01)
赖一心 – “Lai Yixin” easygoing and cheerful guy (1.02)
叶玮珊 – “Ye Weishan” serious studious girl (1.02)
怀真 – “Huai Zhen” monster from Frog God Island (1.04)
玛莲小姐 – “Miss Malian” boisterous girl that took the beef noodle soup challenge (1.04.3)
奇雅小姐 – “Miss Qiya” expressionless girl (1.04.3)
宗长 – “Zong Zhang” probably the current Sect Leader (1.04.3)
祖师 – “founder” (1.05.1)
校長 – “headmaster” (1.05.3)
無敵大 – “Unrivaled Giant” Zongru (1.05.3)
吳中尉 – “Lieutenant Wu” (1.06.2)
白玄藍 – “Bai Xuanlan” Sect Leader, 2nd generation Leader of Bai Sect (1.09.2)
黃齊 – “Huang Qi” Bai Xuanlan’s husband (1.09.2)
巧雯 – “Qiao Wen” (1.09.3)
敖家/龍族的家 – “Ao family” A family of the dragon race (2.01.1)
屠妖部隊 – “monster subjugation unit” (2.01.3)
至尊無敵 – “Respect This Unrivaled” Zongru (2.03.2)
女霸王 – “Female Overlord” Priest Wu Peirui (2.03.2)
張俊逸 – “Zhang Junyi” first year, Bai Sect (2.03.2)
金文水 – “Jin Wenshui” first year, Bai Sect (2.03.2)
陳毅折 – “Chen Yishe” second year, Bai Sect (2.03.2)
王允清 – “Wang Yunqing” second year, Bai Sect (2.03.2)
方志成 – “Fang Zhicheng” third year, Bai Sect (2.03.2)
林靜誼 – “Lin Jingyi” (2.05.1)
吳佳芳 – “Wu Jiafang” (2.05.2)
劉巧雯 – “Liu Qiaowen” (2.05.2)
詩群 – “Shiqun” in Liu Qiaowen’s group from the start (unconfirmed surname) (2.05.3)
名美 – “Mingmei” in Liu Qiaowen’s group from the start (unconfirmed surname) (2.05.3)

Titles/Ways of Calling Someone:
沈导 – “Director Chen” MC’s uncle (1.01)
姊姊 – “Jiejie” older sister, also a way to address females older than you (1.04.1)
修行者 – “practictioners” tentatively (1.04.1)
弟弟 – “didi” younger brother (1.08.1)
哥 – “ge” big brother. Girl >boyfriend (1.09.2)
吳配睿 – “Wu(surname) Pei(join/fit/match) Rui(astute/perspicacious/farsighted)” Ponytail jogging girl (1.10.2)
劉巧雯 – “Liu(surname) Qiao(opportunely/coincidentally/timely) Wen(multicolored clouds)” a ‘she’, leader of a group in Bai Sect, came back from mainland China not long ago (1.10.3)
妹妹 – “meimei” younger sister, can be used to address people not blood related (1.10.3)
哥哥 – “gege” older brother, can be used to address people not blood related (1.10.3)
狐狸精 – “vixen” fox-spirit (1.10.3)

蛙仙岛 – “Frog God Island” (1.01)
仙界, 妖界、魔界、异界 -“Immortal World, aka Monster World, Demon World, or even Other World” (1.04.2)
道境 – “Dao Jing” Perhaps related to above^^ (1.05.3)
新店捷運站 – “Xindian Station” Xindian is a city in New Taipei City, I’m not sure if it’s a subway station right now even though it translates to one b/c it’s also described w/ different terms which could make it a bus stop or train station… (1.06.1)
樹林 – “Shulin” city where Huang Zongru lives (1.07.2)
凡間 – “mortal realm” (1.07.3)
永和 – “Yonghe City” (1.09.1)
成都鶴鳴山 – “Chengdu City’s Crane Mountain” (1.09.3)
承天路 – “Chengtian Road” (2.01.3)
埡口山莊 – “Mountain Pass Manor” Tourist attraction in Taiwan, originally contructed for the workers to live in (2.05.3)
南橫 – “Nanheng” highway in Taiwan (2.05.3)
大關山隧道 – “Great Guanshan Tunnel” constructed between the towns of Guanshan and Liugui (2.05.3)

玉膏 – “Jade Cream” (1.03.4)
血冰戒 – “Blood Ice Ring” (1.04.1)
…五戒八律十守则 – “five Buddhist disciplines, eight laws, ten regulations” from the black leather book (1.04.3)
茶桶蓋 – “Tea tank lid” Huang Zongru’s shield?? (1.05.3)
妖獸 – “YAOSHOU” translates to monster beast, online game (1.07.2)
白澤圖真本 – “True Record of Legendary Creatures of Ancient China” (1.09.3)
金犀匕 – “Aurum Dagger” (2.01.1)
關刀, 偃月刀 – “glaive, reclining moon blade” Wu Peirui’s weapon (2.03.2)
背刀 – “falchion” A blade based on the Chinese dao. Have no idea what Malian’s back dao refers to so, this looks bulky and close enough? (2.04.1)
流星錘 – “Bola” (2.05.2)
繩鏢 – “Rope Dart” (2.05.2)

白泽 – “Hakutaku” (1.03.4)
仙 – “Fairy” in reference to Huai Zhen, also can mean immortal being (1.04.1)
仙狐, 天狐 – “Immortal Fox, Celestial Fox” (1.07.3)
鑿齒 – “Chisel Tooth” (1.07.3)
吉光 – “Fortunelux” Ji guang translates to fortune light. I took the liberty of using the Latin word for light to make it less like I just stuck two words together, which I pretty much did. It’s a type of horse with a white body which has designs on it, and a red mane. It’s born in a large pool and is a symbol for good fortune. (2.01.1)
原型妖 – “prototype monster” aggregation of monster qi (2.04.1)
融合妖 – “fused monster” monsters combine, grow a bit of intellect (2.04.1)
靈妖 – “spirit monster” have high intelligence (2.04.1)

Related to Aura:
道息 – “dao xi” explained in 9.3 = Original Chaos Essence (1.01.02)
浑沌原息 – “Hun Dun Yuan Xi” tentatively nicknamed the Original Chaos Essence. It’s the thing that Chen Luonian got from the pheonix = dao xi(1.03.4)
内气、外气、食气 – “Internal qi”, “external qi”, “nourishment qi” (1.03.5)
换灵 – “exchanging spirits” with the phoenix? (1.04.2)
妖氛 – “Monster Miasma” (1.05.1)
妖质 – “Yao Zhi” use ‘monster essence’ after explanation(1.05.2)
納炁 vs 氣 – “Na Qi” vs “qi” seems to translate to receive the breath (of emptiness and fire) (1.05.3)
炁息 – “qi xi” both words individually means breath? Might refer to the qi that’s absorbed and processed by the person?(1.05.4)
元初生命之力 “Primary Fundamental Life Force” (1.07.3)
鳳凰之靈/鳳靈 – “the spirit of the phoenix/Phoneix Spirit” (2.02.1)

Related to Techniques:
咒誓 – “Contract Vow” (1.03.5)
媚术 – “charm spell” (1.03.5)
媚惑之术、障眼之法、天成之气 – “Charming Techniques, Blinding Techniques, and Heavenly Aura” (1.04.2)
天成之气,又叫喜欲之气 – “Heavenly Aura, also called Enrapture Aura” (1.04.2)
道武兼修 – “Jian Xiu Martial Dao” (1.05.1)
变体 – “Bian Ti” transform (1.05.2)
障眼法 – “Eye-Diverting Array” (2.02.1)
縛妖派- “Monster Binding Faction” Hu Sect (2.02.3)

Regarding the Sect:
宗派 – xah defined it as “Zong Sect” but I’m going to just use “Sect” for now (2) revision, even other sects are described using , so it should be simply sect rather than Zong Sect (1.06.2)
派 – “Fraction” tentatively (1.04.1)
白宗 – “Bai Sect” Weishan’s sect, one of the branches of Martial Dao School (1.05.1)
道武门 – “Martial Dao School” (1.05.1)
专修派 – “Zhuan Xiu Fraction” Bai Sect’s practice style, specialized cultivation(?) (1.05.1)
兼修派 – “Jian Xiu Fraction” He and Li Sects practice style, double cultivation(?) (1.05.1)

Other terms:
相称 – “balance” (1.03.5)
属性是发散还是内聚 – “dispersion or congregation” (1.05.2)
妖化 – “Yao-ize” (1.05.3)
道入武 – “cultivating of Martial Dao” (1.05.3)
事無常、心易變、緣已滅、咒應散 – “matters fickle, hearts change, fates extinct, contract break” (1.07.3)
通道 – “channel” (1.07.3)
高級 – “high class” (1.08.1)
物力 – “physical powers” (1.08.1)
扮個鬼臉 – “akanbe face” = “ghoul face” The face children make when they pull down on one or both of their eyes and stick out their tongue, a quick search turned up an accepted Japanese term for it so I’ll be using that instead of ghoul face which I was originally planning on using. (8.2)
氣脈 – “ley lines” (6)(1.08.2)
易質 – “exchange natures” (1.09.1)
出妖 – “monster appearance” (1.09.2)
義班 – “Justice Class” Wu Peirui’s class (1.10.2)
孝 – “Filial Piety” Chen Luonian’s class (1.10.2)
補師 – “healer” (1.10.2)
法師 – “sorceror” (1.10.2)
直屬總統府第四局管轄 – “They’re direct subordinates to the presidential office and have jurisdiction over the fourth district” (1.10.2)
采補 – “taking lifeforce” literally translates to ‘gathering something in order to fill a vacancy’ and the term means to absorb someone’s vitality or lifeblood to benefit the absorber’s body. This is something fox spirits are said to do in some myths. (2.01.1)
神匕 – “godly dagger” (2.01.1)
敖家/龍族的家 – “Ao family” A family of the dragon race (2.01.1)
以道入武 – “entering martial arts through way of the dao” (2.01.2)
師徒一線傳 – “master to disciple line of inheritance” (2.03.3)
同宗一家親 – “same sect as one family” (2.03.3)
施施然 – meanings: content with oneself or walking slowly (2.04.1)
山窪 – “mountain valley” (2.04.3)

| Project Page |

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.